juste un mot
+12
Be-Bop Tango
nanoyama
Jack O' Diamonds
Devil's Slide
Largol
Eldoro
Bluephil
Artney
Old_Debris
Jungleland
jimmy
The dog
16 participants
Page 1 sur 3
Page 1 sur 3 • 1, 2, 3
juste un mot
quelques fois je tombe sur un mot et je n'en trouve pas la signification, ainsi "snitches" quelqu'un aurait une idée ?
Re: juste un mot
SNITCH = Voler, Tricher
SNITCHER = Indic, Mouchard
Dans le bouquin Le langage du blues & du Jazz
SNITCHER = Indic, Mouchard
Dans le bouquin Le langage du blues & du Jazz
Re: juste un mot
Je ne suis pas sur du sens exact de cette phrase, quelqu'un à une traduction ?
"Harpist Whispering Smith made it in on the tail end of the swamp blues movement that swept the Baton Rouge region"
D'avance merci.
"Harpist Whispering Smith made it in on the tail end of the swamp blues movement that swept the Baton Rouge region"
D'avance merci.
Re: juste un mot
Salut OD,
j'ai eu une petite idée sur ta phrase et pour etre sur j'ai été sur un traducteur
sur le net.
c'est le traducteur d'orange et qui est pas mal.
voila ce qu'il ma traduit:
"L'Harpiste Chuchotant le Forgeron l'a fait dans sur la fin du mouvement de blues de marais qui a balayé le Bâton la région Rouge"
si sa ta aider c'est cool
a+
jimmy
j'ai eu une petite idée sur ta phrase et pour etre sur j'ai été sur un traducteur
sur le net.
c'est le traducteur d'orange et qui est pas mal.
voila ce qu'il ma traduit:
"L'Harpiste Chuchotant le Forgeron l'a fait dans sur la fin du mouvement de blues de marais qui a balayé le Bâton la région Rouge"
si sa ta aider c'est cool
a+
jimmy
Re: juste un mot
Merci Jimmy, mais j'arrive un peu à la même traduction, et je ne suis pas convaincu du sens exact de la phrase.
Re: juste un mot
Old_Debris a écrit:Merci Jimmy, mais j'arrive un peu à la même traduction, et je ne suis pas convaincu du sens exact de la phrase.
meme sans le traducteur j'avais un peut une idée comme sa c'est pour sa
que j'ai pris le traducteur
aprés je ne pourrais pas taider d'avantage
désolé mon cher OD
a+
jimmy
Re: juste un mot
tail end : le bout, la queue, la fin - aucune connotation là dessous ! ça marque juste la fin
"Harpist Whispering Smith made it in on the tail end of the swamp blues movement that swept the Baton Rouge region"
l'harmoniciste Whispering Smith a fait cela à la toute fin du mouvement swamp blues qui a emporté la région de Baton Rouge
un truc dans ce genre. Whispering est il un surnom ou cela doit il être traduit par chuchotant ?
"Harpist Whispering Smith made it in on the tail end of the swamp blues movement that swept the Baton Rouge region"
l'harmoniciste Whispering Smith a fait cela à la toute fin du mouvement swamp blues qui a emporté la région de Baton Rouge
un truc dans ce genre. Whispering est il un surnom ou cela doit il être traduit par chuchotant ?
_________________
The blues are the roots
The rest are the fruits
http://aupaysdublues.free.fr/index.php
Re: juste un mot
Voici la phrase complète "Harpist Whispering Smith made it in on the tail end of the swamp blues movement that swept the Baton Rouge region, working with Lightnin' Slim and Silas Hogan before making his own fine singles for Crowley, LA producer J.D. Miller. "
Si je comprends bien, on dit qu'il à fait quelque chose avant de dire quoi, ou le "made It" pourrait avoir un autre sens que faire ?
Sinon Whispering est un surnom.
Si je comprends bien, on dit qu'il à fait quelque chose avant de dire quoi, ou le "made It" pourrait avoir un autre sens que faire ?
Sinon Whispering est un surnom.
Re: juste un mot
j'ai été jeter un oeil sur mon dico. To make in : réussir
donc Whispering Smith a connu la réussite à la toute fin du mouvement swamp blues
donc Whispering Smith a connu la réussite à la toute fin du mouvement swamp blues
_________________
The blues are the roots
The rest are the fruits
http://aupaysdublues.free.fr/index.php
Re: juste un mot
bon j'arrive après la bataille...mais pas de bile, je ne savais pas
Artney- Delta King
- Nombre de messages : 312
Date d'inscription : 22/11/2006
Re: juste un mot
Je suis complètement OK avec cette traduction.
(toujours facile à placer ce genre de phrase une fois que le boulot est fait )
(toujours facile à placer ce genre de phrase une fois que le boulot est fait )
Re: juste un mot
Euh, "balayé" plutôt qu'"emporté", heinJungleland a écrit:
"Harpist Whispering Smith made it in on the tail end of the swamp blues movement that swept the Baton Rouge region"
l'harmoniciste Whispering Smith a fait cela à la toute fin du mouvement swamp blues qui a emporté la région de Baton Rouge
Sinon, c'est bien ça, il a rejoint le mouvement avec succès...
Puisqu'on parle d'harmoniciste swamp blues, apprenez que Lazy Lester est en concert toute la semaine au Jazz Club Lionel Hampton, on va voir si il souffle toujours aussi bien à 75 balais (pour balayer )
Pfff, je vais finir par leur prendre la carte de fidélité
Invité- Invité
Re: juste un mot
Le début de la phrase ne me pose pas de problème, c'est juste ce truc à la fin. ce qu'ils peuvent être compliqués ces Américains.
Adcock appears often with swamp pop veterans like Storm, Rod Bernard and Tommy McLain, and in the 1990s he coaxed out of retirement swamp pop pioneers King Karl and Guitar Gable.
Adcock appears often with swamp pop veterans like Storm, Rod Bernard and Tommy McLain, and in the 1990s he coaxed out of retirement swamp pop pioneers King Karl and Guitar Gable.
Re: juste un mot
...A force de flatteries, il a persuadé les pionniers du "Pop Swamp" King Karl et Guitar Gable de mettre fin à leur retraite...
C'est un peu lourd comme tournure, mais tu vois le sens j'espère !
C'est un peu lourd comme tournure, mais tu vois le sens j'espère !
Invité- Invité
Re: juste un mot
Allez deux petites phrases qui concerne à mon avis les musiciens.
You can’t follow the beat of his playing no matter how hard you try.
Hill seems to play solos during sung verses when he should be laying back.
You can’t follow the beat of his playing no matter how hard you try.
Hill seems to play solos during sung verses when he should be laying back.
Re: juste un mot
pas simple à traduire la première
ça donne quoi dans le contexte ?
pour la seconde on pourrait penser qu'il parle du style laid back cher à quelqu'un comme JJ Cale ? genre Hill semblait jouer des solos alors qu'il aurait été attendu qu'il égrène les notes nonchalamment
enfin c'est juste une idée ...
ça donne quoi dans le contexte ?
pour la seconde on pourrait penser qu'il parle du style laid back cher à quelqu'un comme JJ Cale ? genre Hill semblait jouer des solos alors qu'il aurait été attendu qu'il égrène les notes nonchalamment
enfin c'est juste une idée ...
_________________
The blues are the roots
The rest are the fruits
http://aupaysdublues.free.fr/index.php
Re: juste un mot
S'agit d'un bluesman dont on ne peut suivre le rythme de son jeu de quelque façon, c'est un peu le sens c'est la fin qui me pose problème.
la seconde, il joue les solos en chantant les couplets alors qu'il aurait du .......retourner en arrière ? je ne suis pas musicien et je ne connais pas les règles établies .
la seconde, il joue les solos en chantant les couplets alors qu'il aurait du .......retourner en arrière ? je ne suis pas musicien et je ne connais pas les règles établies .
Re: juste un mot
You can’t follow the beat of his playing no matter how hard you try.
Vous ne pouvez pas suivre le rythme de son jeu, peu importe comment vous vous y essayez!
Hill seems to play solos during sung verses when he should be laying back.
Hill semble jouer des solos pendant les couplets chantés, alors qu'il devrait se la couler douce.
Vous ne pouvez pas suivre le rythme de son jeu, peu importe comment vous vous y essayez!
Hill seems to play solos during sung verses when he should be laying back.
Hill semble jouer des solos pendant les couplets chantés, alors qu'il devrait se la couler douce.
Largol- Fever In The Bayou
- Nombre de messages : 674
Age : 51
Localisation : Isère
Date d'inscription : 13/09/2006
Re: juste un mot
j'ai embelis un peu la traduction mais le sens est la Old Debris...
to be laid back, en fait ça veut dire litterallement être affalé sur ça chaise, ne pas s'en faire, être relax!
to be laid back, en fait ça veut dire litterallement être affalé sur ça chaise, ne pas s'en faire, être relax!
Largol- Fever In The Bayou
- Nombre de messages : 674
Age : 51
Localisation : Isère
Date d'inscription : 13/09/2006
Re: juste un mot
Et ça ? mon dieu, ils menaient une de ces vies nos bluesmen.
Take sick: laid around about three days then he died. Been drinking before he died and he started bleeding
inside. Had a hemorrhage. He drank all the time. He was drinking when we married.
Take sick: laid around about three days then he died. Been drinking before he died and he started bleeding
inside. Had a hemorrhage. He drank all the time. He was drinking when we married.
Page 1 sur 3 • 1, 2, 3
Sujets similaires
» Juste pour savoir !
» Il y a tout juste 40 ans disparaissait Mable Hillery
» une gratte pourrie juste pour le slide ...............
» Il y a tout juste 40 ans disparaissait Mable Hillery
» une gratte pourrie juste pour le slide ...............
Page 1 sur 3
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|
Jeu 9 Mai 2024 - 19:38 par Mirage3
» ce que vous écoutez en ce moment!
Sam 9 Mar 2024 - 16:48 par Hoochie
» blues,what else?
Mer 20 Déc 2023 - 14:46 par Gallaguerre
» Unlimited Blues Time
Mar 5 Déc 2023 - 14:35 par Jipes
» Jimi Hendrix
Mer 15 Nov 2023 - 4:36 par fred-51
» blues au slide et wha wha
Lun 13 Nov 2023 - 20:06 par Mirage3
» SOME DROPS OF WATER
Jeu 2 Nov 2023 - 8:49 par Pierre-Emmanuel GILLET
» Clarence 'Guitar' Sims, aka Fillmore Slim
Jeu 21 Sep 2023 - 11:01 par rapido1
» Festival Mécleuves Terre de Blues 01 et 02 09/2023
Dim 20 Aoû 2023 - 23:14 par Jipes